--- ---

تاريخ : چهار شنبه 11 مرداد 1391برچسب:, | 22:21 | نویسنده : nsm.lxb |

 

--- ---

تاريخ : سه شنبه 10 مرداد 1391برچسب:, | 13:34 | نویسنده : nsm.lxb |

 

The tree God plants , no wind hurts it

 

درختي را كه خدا كاشته ، هيچ بادي نميتواند به ان صدمه بزند
 

---

The way to a man's heart is thrugh his stomach

 

این یک مثل " اسپانیایی " است که می گوید : اگر میخواهی اختیار شوهرت را در دست بگیری اختیار شکمش را در دست بگیر !

---

 

--- ---

تاريخ : یک شنبه 18 تير 1391برچسب:, | 11:29 | نویسنده : nsm.lxb |

 

 "A poor workman blames his tools."
ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."


"A bird in the hand is worth two in the bush."
ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»


"Absence makes the heart grow fonder."
ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»


"A cat may look at a king."
ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»


"A chain is no stronger than its weakest link."
ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار


"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»

 

--- ---

تاريخ : پنج شنبه 15 تير 1391برچسب:, | 23:34 | نویسنده : nsm.lxb |
صفحه قبل 1 صفحه بعد